_________________________________________________ Eanach Dhúin _________________________________________________ Má fhaighimse sláinte is fada bheidh trácht Ar an méid a bádh as Eanach Dhúin. 'S mo thrua 'márach gach athair 's máthair Bean is páiste 'tá á sileadh súl! A Rí na nGrást a cheap neamh is párthas, Nar bheag an tábhacht dúinn beirt no triúr, Ach lá chomh breá leis gan gaoth ná báisteach Lán a bháid acu scuab ar shiúl. Nár mhór an t-íonadh ós comhair na ndaoine Á bhfeicáil sínte ar chúl a gcinn, Screadadh 'gus caoineadh a scanródh daoine, Gruaig á cíoradh 's an chreach á roinnt. Bhí buachaillí óg ann tíocht an fhómhair, Á síneadh chrochar, is a dtabhairt go cill. 'S gurb é gléas a bpósta a bhí dá dtoramh 'S a Rí na Glóire nár mhór an feall. _________________________________________________ Traduction anglaise _________________________________________________ If my health is spared I'll be long relating Of that boat that sailed out of Anach Cuain. And the keening after of mother and father And child by the harbour, the mournful croon! King of Graces, who died to save us, T'were a small affair but for one or two, But a boat-load bravely in calm day sailing Without storm or rain to be swept to doom. What wild despair was on all the faces To see them there in the light of day, In every place there was lamentation, And tearing of hair as the wreck was shared. And boys there lying when crops were ripening, From the strength of life they were borne to clay In their wedding clothes for their wake they robed them O King of Glory, man's hope is in vain.